-
1 хоть головой об стенку бейся
• ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ < СТЕНКУ> БЕЙСЯ coll[ хоть + VPimper; these forms only; usu. indep. or subord clause]=====⇒ (used to express despair, helplessness, or the inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) I feel (he feels etc) desperate and unable to cope:- it's enough to make you <me etc> cry (scream, climb the wall<s>);- it's more than one <1 etc> can bear <take, stand>.Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть головой об стенку бейся
-
2 хоть головой об стенку бейся
part.Dictionnaire russe-français universel > хоть головой об стенку бейся
-
3 из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся
-
4 хоть головой об стену бейся
прост.cf. it's enough to make you cry (weep)!; I might as well hang myself!; I might put a rope round my neck!- От боли-то, господин доктор, порошки оставьте. Без них хоть об стенку головой бейся, - упрашивал больной. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'For God's sake, doctor, leave some headache powder. I might as well hang myself without it!'
Русско-английский фразеологический словарь > хоть головой об стену бейся
-
5 хоть головой об стену бейся
• ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ < СТЕНКУ> БЕЙСЯ coll[ хоть + VPimper; these forms only; usu. indep. or subord clause]=====⇒ (used to express despair, helplessness, or the inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) I feel (he feels etc) desperate and unable to cope:- it's enough to make you <me etc> cry (scream, climb the wall<s>);- it's more than one <1 etc> can bear <take, stand>.Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть головой об стену бейся
-
6 ХОТЬ
хоть бы и так -
7 БЕЙСЯ
-
8 ГОЛОВОЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОЛОВОЙ
-
9 СТЕНКУ
-
10 -M2185
battere il capo (или la testa) nel (или contro il) muro (тж. dare della testa или del capo nel или sul muro; picchiare il capo nel muro)
биться головой об стену:La confusione era al colmo e il povero consigliere Rimondi, delegato degli Imperiali e Regi Teatri, già dava la testa sul muro. (F. Sacchi, «La primadonna»)
Замешательство достигло апогея, и бедный советник Римонди, прибывший в Ла Скала от Императорских и Королевских театров, совсем потерял голову.— Vedi un poco, in quale condizione sciagurata mi trovo, c'è da dare la testa nel muro per la rabbia. (A. Palazzeschi, «La meccanica dell'amore»)
— Посмотри-ка в каком я бедственном положении, просто хоть головой об стенку бейся со злости....le masse popolari... non vogliono battere la testa nel muro, vogliono vincere per loro e per la pace del mondo («Giorni», 30 dicembre 1973).
...народные массы... не хотят пробивать головой стену; им нужна победа для них самих и для дела мира во всем мире.Picchiava il capo nel muro, tanto era il dolore che gli straziava l'anima. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Он бился головой об стенку, его отчаянью не было границ.'Gli avrebbe dato il capo per le mura dal dispiacere. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
С отчаяния он готов был биться головой об стену.(Пример см. тж. - D754). -
11 tête
(f) голова♦ [lang name="French"]à se cogner la tête contre les murs, il n'en vient qu'une bosse камни кусать – только зубы ломать♦ à tête reposée на свежую голову♦ amour de tête рассудочная любовь♦ article de tête передовица в газете♦ [lang name="French"]autant de têtes, autant d'avis; ▼ [lang name="French"]vingt têtes, vingt avis сколько голов, столько умов♦ avoir de la tête иметь голову на плечах♦ avoir des affaires par-dessus la tête быть занятым по горло♦ avoir la tête à ce qu'on fait быть целиком поглощённым тем, что делаешь♦ avoir la tête à l'envers не знать, что и думать; растеряться; идти кругом (о голове)♦ avoir la tête ailleurs замечтаться; отвлечься; задуматься о другом♦ avoir la tête chaude [ la tête près du bonnet] быть вспыльчивым♦ avoir la tête dans les étoiles витать в облаках♦ avoir la tête de l'emploi соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности♦ avoir la tête d'enterrement иметь похоронный вид♦ avoir la tête dure быть тугодумом♦ avoir qch derrière la tête иметь задние мысли; замышлять что-л.♦ avoir sa tête à soi иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках♦ avoir toute sa tête быть в здравом уме и твёрдой памяти♦ avoir un pois chiche dans sa tête быть полным идиотом♦ avoir une bonne tête (шутл.) вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид1) не вызывать к себе расположения2) иметь расстроенный вид♦ avoir une tête bien ordonnée иметь здравый, методичный ум♦ avoir une tête de qn быть похожим на кого-л.; смахивать на кого-л.♦ bourrer la tête [ le crâne] забивать, морочить голову♦ ça ne va pas la tête? ты в своём уме?; с головкой всё в порядке?♦ casse-tête головоломка1) оглушать кого-л. шумом, криками2) надоедать, утомлять♦ c'est à se taper la tête contre le mur из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся♦ c'est sans queue ni tête; ▼ cela n'a ni queue ni tête тут нет ни начала, ни конца; это полная белиберда♦ c'est une tête (шутл.) это голова (об умном человеке)♦ chasseur de têtes кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров♦ chercher dans sa tête стараться вспомнить; перебирать в памяти♦ chères têtes blondes (шутл.) детвора, детишки♦ coup de tête необдуманное действие; безрассудная выходка; опрометчивый поступок♦ crier à tue-tête орать благим матом, во всю глотку♦ donner sa tête à couper дать голову на отсечение♦ en avoir plein la tête только и думать о чём-л.♦ en tête-à-tête с глазу на глаз; один на один♦ être la tête de liste возглавлять список♦ être tombé sur la tête (ирон.) вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться♦ faire la [[lang name="French"]sa] mauvaise tête упрямиться, упираться♦ faire la tête [ la gueule] дуться♦ faire une drôle de tête странно выглядеть♦ forte tête упрямая голова; строптивец; бунтарь♦ grosse tête дурья башка♦ homme de tête решительный, рассудочный человек♦ il a neigé sur sa tête он совсем поседел♦ il a une tête qui ne me revient pas я его не припоминаю♦ il y va de votre tête это может стоить вам жизни; вы можете поплатиться за это головой♦ la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine лучше быть умным, чем учёным♦ la tête d'un fou ne blanchit jamais дурак с горя не поседеет♦ laver la tête à qn устроить головомойку кому-л.♦ marcher sur la tête ходить на голове♦ mauvaise tête сторщик, скандалист, бузотёр♦ mettre à prix la tête de qn назначить награду за чью-л. голову♦ mettre [ donner] martel en tête; ▼ marteler la tête сильно встревожить; заставить неотступно думать о чём-л.1) вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л.2) восстановить, на строить кого-л. против кого-л.♦ n'avoir plus la tête à rien быть больше не в состоянии ни о чём думать1) выжить из ума2) потерять голову♦ ne pas avoir de tête иметь дырявую голову; всё забывать♦ ne pas avoir eu la tête à qch упустить из виду что-л.♦ par tête на одного человека; на душу населения♦ payer de sa tête поплатиться головой♦ petite tête (ласк. обращение) глупышка1) нырнуть вниз головой2) полететь кубарем♦ [lang name="French"]plus grosse la tête, plus forte la migraine велик почёт не живёт без забот♦ porter la tête haute держаться гордо, с достоинством♦ prendre la tête de qch возглавить что-л.♦ [lang name="French"]quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes дурная голова ногам покоя не даёт♦ quelle tête! (шутл. – ирон.) ну и видок!♦ répondre sur sa tête ручаться головой1) бросаться кому-л. на шею2) навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии♦ se jeter [[lang name="French"]aller, donner] quelque part la tête la première [ la tête baissée] броситься, ринуться во что-л. очертя голову [безрассудно]1) накрутить, взвинтить себя2) вбить себе в голову; возомнить♦ se payer la tête de qn дурачить кого-л.♦ tenir tête à qn противостоять, давать отпор кому-л.♦ tête à claques [ à gifles] отвратительная, мерзкая рожа; мордоворот♦ tête basse опустив голову; смиренно; покорно♦ tête brûlée [ chaude] сорвиголова; горячая голова1) упрямец2) тупица♦ tête d'andouille [[lang name="French"]de crétin, de lard] (ругат. обращение) приду рок, кретин, олух♦ tête de cochon [[lang name="French"]de mule, d'âne] упрямец♦ tête de la classe лучшие ученики в классе♦ tête de linotte сумасброд; вертопрах; бестолковый человек♦ tête de Turc объект постоянных насмешек, травли♦ tête fêlée чокнутый, ненормальный♦ tête folle отчаянный человек; забубённая головушка♦ tête froide спокойный, хладнокровный человек♦ toute la sagesse n'est pas и умный может нуждаться♦ enfermée dans une tête в совете; ум хорошо, а два лучше -
12 se taper
c'est à se taper la tête contre les murs разг. — хоть головой об стенку бейсяse taper les cuisses de contentement — хлопать себя по ляжкам от удовольствияil y a de quoi se taper le derrière par terre прост. — от смеха надорвёшьсяse taper la hotte — арго жратьse taper une femme — груб. спать с женщиной4) разг. делать (что-либо неприятное)se taper tout le travail — быть вынужденным выполнить всю работуse taper une sale grippe — подцепить грипп5) (de) прост. лишиться чего-либо; обходиться без чего-либо -
13 esquina
f1) угол (улицы, дома)esquina del libro (del pañuelo) — угол книги (платка)de esquina — угловой (о комнате, балконе и т.п.)hacer esquina — быть угловим ( о здании)2) Ю. Ам. магазин на углу (улицы, дома)••las cuatras esquinas ≈≈ третий лишний ( детская игра)darse contra (por) las esquinas разг. ≈≈ хоть головой об стенку бейся -
14 c'est à se taper la tête contre les murs
сущ.Французско-русский универсальный словарь > c'est à se taper la tête contre les murs
-
15 esquina
f1) угол (улицы, дома)de esquina — угловой (о комнате, балконе и т.п.)
2) Ю. Ам. магазин на углу (улицы, дома)••las cuatras esquinas ≈≈ третий лишний ( детская игра)
darse contra (por) las esquinas разг. ≈≈ хоть головой об стенку бейся
estar de (en) esquina разг. — не ладить, быть не в ладу
-
16 роҥгаш
роҥгашI-емпрост. бить, колотить; стучатьКеч вуетым пырдыжеш роҥго, пайдаже садак нимогай ок лий. В. Юксерн. Хоть головой об стенку бейся, всё равно никакой пользы не будет.
– Ит шинче, роҥгыжла роҥген. В. Колумб. – Не сиди ты, стуча, как птичка-ореховка.
II-емпрост. сильно голодатьНужна еш теле мучко роҥгыш. Бедняцкая семья всю зиму голодала.
Имне пазарыште кочкыш деч посна роҥген шога. Ӱпымарий. Лошадка на базаре стоит без корма и голодает.
-
17 роҥгаш
I -ем прост. бить, колотить; стучать. Кеч вуетым пырдыжеш роҥго, пайдаже садак нимогай ок лий. В. Юксерн. Хоть головой об стенку бейся, всё равно никакой пользы не будет. – Ит шинче, роҥгыжла роҥген. В. Колумб. – Не сиди ты, стуча, как птичка-ореховка.II -ем прост. сильно голодать. Нужна еш теле мучко роҥгыш. Бедняцкая семья всю зиму голодала. Имне пазарыште кочкыш деч посна роҥген шога. Ӱпымарий. Лошадка на базаре стоит без корма и голодает. -
18 bang one's head against a brick wall
1) Общая лексика: биться головой о стенку2) Пословица: хоть головой об стену бейсяУниверсальный англо-русский словарь > bang one's head against a brick wall
См. также в других словарях:
хоть головой об стенку бейся — нареч, кол во синонимов: 27 • белый свет не мил (31) • жизни не рад (29) • жизнь не мила … Словарь синонимов
хоть головой об стенку бейся — • белый свет не мил • жизни не рад • жизнь не мила • муторно • на свет не глядел бы • невыносимо • несладко • плохо • свет не мил • тошно • трудно • туго • тяжело • тяжко • хоть в воду • хоть в гроб ложись • хоть в петлю лезь • хоть в петлю… … Словарь синонимов
хоть головой об стену бейся — нареч, кол во синонимов: 31 • белый свет не мил (31) • больно (55) • жизни не рад (29) … Словарь синонимов
хоть головой об стенку — нареч, кол во синонимов: 27 • белый свет не мил (31) • жизни не рад (29) • жизнь не мила … Словарь синонимов
хоть головой об стенку — • белый свет не мил • жизни не рад • жизнь не мила • муторно • на свет не глядел бы • невыносимо • несладко • плохо • свет не мил • тошно • трудно • туго • тяжело • тяжко • хоть в воду • хоть в гроб ложись • хоть в петлю лезь • хоть в петлю… … Словарь синонимов
Хоть головой об стенку [бейся] — Народн. О состоянии отчаяния, бессилия, невозможности что л. предпринять, выйти из сложного положения. ДП, 146; БТС, 80; ФСРЯ, 34 … Большой словарь русских поговорок
хоть головой бейся — больно, хоть криком кричи, муторно, невыносимо, хоть волком вой, тяжко, хоть караул кричи, хоть в гроб ложись, хоть плачь, хоть ложись да помирай, туго, тяжело, худо, хоть в воду, хоть в петлю полезай, хоть головой об стену, хоть пулю в лоб, хоть … Словарь синонимов
хоть головой об стену — нареч, кол во синонимов: 31 • белый свет не мил (31) • больно (55) • жизни не рад (29) … Словарь синонимов
хоть плачь — хоть волком вой, хоть головой об стенку, хоть головой об стенку бейся, хоть в воду, на свет не глядел бы, хоть головой об стену, муторно, хоть в петлю лезь, хоть в петлю полезай, белый свет не мил, тяжко, жизни не рад, свет не мил, хоть в гроб… … Словарь синонимов
хоть волком вой — нареч, кол во синонимов: 29 • безнадежно (24) • белый свет не мил (31) • жизни не рад (2 … Словарь синонимов
хоть караул кричи — нареч, кол во синонимов: 28 • белый свет не мил (31) • жизни не рад (29) • жизнь не мила … Словарь синонимов